按理来说,宋词是不可以随意添字去字的,有词牌的限制,词又叫长短句,不同的词牌句式各不相同,添一字则肥,减一字则瘦,就不是原来的词牌了,所以从整首词来说,是不可以随意添字、减字的。

“为伊消得人憔悴”出自柳永的《蝶恋花》,当然了,如果是为了单独使用此句,或是单纯的想减字作为研究学习、娱乐所用,是没有问题的。

“为伊消得人憔悴”,去掉一个字的话,哪个最完美?为什么?

对于您题目的理解,应该是想减字后单独使用,并且意思不变。那么首先要理解语句的意思。一般都会译意为:为了你我情愿消瘦变得憔悴。

“为伊消得人憔悴”,去掉一个字的话,哪个最完美?为什么?

这样翻译,意思上绝对是没问题的,可是问题出现了,直接看上去,都认为“消”是消瘦的意思,也就是为了你消瘦的人都憔悴了,其实这是大错特错的。

消得在这里并用,是值得的意思。

整句直译应为:为了你值得使自己精神萎靡、神色憔悴。

所以,人是使动用法,是使自己的意思。

看似去掉“得”字很完美,“为伊消,人憔悴”其实破坏了古语的意思。

当然了,古汉语中,“消”有减少的意思,也可以在语境中理解为体重上的减少,也就是消瘦,但这并不是很完美,只能说去掉得,在现在白话文当中看,感觉很通顺而已。

再说去掉“人”,我觉得也不是很妥,必定是宾语,而且是使动用法,使语句更通顺,去掉后虽然用现代汉语也可以讲通,但是放在诗句中不是很妙。

那么问题来了,到底去掉哪个字最合适,我认为是去掉“憔”字,这个可能出乎了大多数人意料。

“为伊消得人憔悴”,去掉一个字的话,哪个最完美?为什么?

古汉语中,“憔”字单用的很少,一般做“憔悴”使用,意思有:

⒈(面容)黄瘦。

⒉困苦;困顿。

⒊衰败;残败。

而“悴”可以单独使用,意思为:

忧愁;悲伤。

(面色)黄瘦。

劳苦;困病。

这样就一目了然了,“悴”可以代替“憔悴”使用,去掉“憔”对整句无伤大雅,就变为:为伊消得人悴。

句意丝毫未改,而且字、词使用得当,虽然感觉上不如其他的好,因为这是您用现代汉语的眼光去看待问题,去掉“憔”绝对禁得住推敲,我认为是最完美的。