日文是在汉字基础上创造出来的文字,俗称“假名”,日文有两种方式造字,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”,以汉字草书演变而来的称为“平假名”,平(片)假名都属表音文字,同一个汉字在中日两种语言中的意思可能会大相径庭。

汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的:1、采用笔画简单的古字,2、草书正楷化,3、用简单的符号代替复杂的偏旁,4、仅保留原字的有特征的部分,5、原来的形声字改换成简单的声旁,6、保留原字轮廓,7、 在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。

这就是为什么日文中的很多“汉字”与现在的简体字相通,而意思却截然不同的原因,其实古人造字的时候文字并不复杂,在汉字的演变过程中,统治阶级和文人为了自己的需要刻意将文字变的越来越复杂、晦涩难懂,对于他们来说会识字的人越少越好,而文人则是为了显示自己的高雅出众,正所谓“劳心者治人,劳力者治于人”,他们不需要大众都能读书识字!

日本的文字里有很多汉字,为什么是简体而不是繁体?