对于我将LGBallT翻译为“性球”,可能会有很多观众感到困惑或者不认同。在这篇推送中,我将介绍对于这个译名的诸多考量,以及最终选择它的依据。

1.为何不直译?

答:LGBallT所使用的词组LGBT具有高度的概括性,如果直译的话,就会变成“女同性恋、男同性恋、双性恋与跨性别球”,这显然无法满足一个漫画总称的中文译名的需求。因此对于LGBallT,无法像波兰球(Polandball)或者政治罗盘球(Polcompball)那样,使用直接翻译英文总称的方式来获得中文译名。

2.为何不使用“同性恋球”“基佬球”“拉拉球”“同志球”“哲♂学球”等词语来作为译名?

答:实际上,只有波兰球(Polandball)较为顺利地使用标志性的角色名称作为漫画的总称,而这是由于波兰这个角色在波兰球漫画产生和发展过程中所起到的重要作用。其他类似的衍生漫画都无法复制这一过程,这就是为什么政治罗盘球不能用绝对中立主义球来作为总称,星球球也不能用地球球来作为总称。

此外,哪怕是波兰球,目前也正深受这个总称的困扰,以至于产生了“国家球”和“波兰球”不一致这样的争议。因此如果我们可以选择,自然还是使用一个独立于所有角色的妥善的总称比较好。

此外,或许有人会觉得LGBallT不就是用来画各种基佬/拉拉的吗?必须提醒注意的是,同性恋只是人类各类 性别认同、性取向与浪漫倾向中的一个,在LGBallT中也仅仅指代了其中几个角色, 没有理由认为它对LGBallT具有代表性。

“哲♂学球”?这就更滑稽了,这是别的亚文化。请不要被网络梗占领心智从而放弃尽量全面把握事物的意愿。

3.为何不使用“彩虹球”“骄傲球”等词语来作为译名?

答:有人建议过使用LGBT+所指代的性少数同盟的代表词语,来作为LGBallT的中文译名,其中较为典型的是“彩虹”和“骄傲”。首先我必须承认,“彩虹球”和“骄傲球”确实是我放弃的中文译名中最恰当的,它们与LGBT+的联系相当直接。

而放弃的理由则是由于“彩虹”“骄傲”二词本身,它们有更为直接的义项,“彩虹”和“骄傲”作为事物也没有包含在LGBallT的角色之中,所以纵使略有了解的观众恐怕能直接从这些字眼中初步把握LGBallT的题材内容,它们在字面意义上仍然不够直观。

此外,我希望译名本身应当能客观地体现其内容,并为漫画划定恰当的内容范围。“彩虹球”或者“骄傲球”本身与LGBT+的关系直接,这导致了作为彩虹球旗的反面而设计的黑白条纹的异性恋球,以及更多有类似特点的角色,似乎就不太适合这两个译名了。“性少数球”不被选择也是同一原因。

4.为何不使用“白左球”“政治正确球”等词语来作为译名?

答: 就像波兰球不应该被叫刻板印象球一样。“白左”们喜欢参与的政治议题有很多,世界各地的各个角落里也有各种各样的政治正确,根本无法用它们来指称LGBallT。

5.为什么不使用“性别认同球”“性取向球”“浪漫倾向球”等词语来作为译名?

展开全文

如本期主推送中介绍的,这些都只是LGBallT角色中的一部分而非全部,不适合采用为漫画总称。

6.好了,那为什么要使用“性球”这一称呼?

答:结合上面的考虑,翻译LGBallT的关键在于找到一个恰当的名词来概括其内容,而我选择的词语是Sexuality。在很多有关人类性学的著作中,Sexuality都作为具有涵盖性的“伞术语”(umbrella term),用来指代 一个人将自己表达为性存在的全部方式,比如福柯的《性史》(Histoire de la sexualité / The History of Sexuality)。在另外一些定义中, Sexuality也指:

“一个人的组成部分,包括他们的生理性别、性取向、性别认同、性行为等。”

“在人从出生到死亡的过程中,关于性行为、性信仰、性价值观与性符号的,进化论的、生化的、解剖学的以及社会文化的维度。”

Bolin A, Whelehan P, Vernon M, et al. Human sexuality: Biological, psychological, and cultural perspectives[M]. Routledge, 2021.

而我认为这正是LGBallT内容所能涵盖的最大范围,即人类自身在“性”的视角下能够具有的多样性,因此我将LGBallT描述为Sexualityball。

接下来的问题是如何翻译Sexuality。一开始我参考的译林出版社的《牛津通识系列:性存在》一书,将其翻译为“性存在”。而后我参考了阮芳斌撰写的《试论Sexuality及其汉译》,有兴趣的朋友可以在此链接或者文末链接中阅读全文:

文章的大体建议是将Sexuality翻译为“性”,而目前“性”比较常对应的Sex则转为视情景灵活翻译。我转为采纳这个方案。

综上,我将LGBallT翻译为“性球”。

7.可以不翻译,直接使用LGBallT吗?

可以,这样就可以原汁原味地使用原名。但是总要有一个中文译名的,所以就算您不使用它,我也不算白忙活。